Traduction et révision
Anglais-Français et Espagnol-Français
Google translate n'est pas votre ami
Parier sur la traduction automatique, faire traduire par un collègue «qui se débrouille en langues»,
c'est bien pour dépanner. Mais pour traduire sans erreur un document technique, et pour préserver votre image et votre crédibilité face à vos concurrents,
gagnez du temps :
faites confiance à un traducteur professionnel !
La qualité d'une traduction repose sur l'adaptation du message et du contexte culturel à votre public cible : partenaires commerciaux, utilisateurs, clients...
Ce travail de rédaction exigeant requiert les compétences linguistiques et techniques d’un traducteur de langue maternelle. N'hésitez plus !
Traduction technique, Localisation
Dans un français toujours
précis, adapté au contexte et au domaine,
je traduis
tous vos documents depuis l’anglais et l'espagnol.Domaines de spécialités variés :
technique, juridique, marketing et presse, tourisme, jeux vidéos, vulgarisation scientifique…
Pour plus d’informations, demandez-moi mes derniers travaux !
Traduction éditoriale
Relecture et correction d'épreuves
J’effectue également des traductions intégrales pour les éditeurs de publications spécialisées :
cuisine, pratique, loisirs créatifs, bricolage, botanique, bien-être…
Je relis et corrige vos textes quel que soit le format de fichier (traitement de texte, logiciels PAO), y compris sur épreuves papier (codes de correction ortho-typo).